Procession
001

AD PROCESSIONEM...
Procession

Index des pièces de la page

01 (Antienne) [E]cce carissimi dies illa iudicii

09 (Antienne) Ecce mater nostra hierusalem

Texte latin et sa traduction mot à mot

01 [E]cce ~~       carissimi    dies illa judici~~i       magna et ter-
Voici (que),    très chers, jour ce du jugement grand et ter-

02 ribilis instat                           pretereunt dies  nostri et velociter
rible   est imminent (menace); passent     jours nos   et   rapidement

03 adve~~nit                preclarus         ad ventus  d[o]m[in]i    et cum crebro             sono
arrive                    (la) lumineuse arrivée     du Seigneur et   avec (un) nombreux son (bruit)

04 nos horta~~tur et dicit priusquam ostium    paradi~~si  
nous exhorte   et dit    avant que la porte du paradis

05 claudatur.                     V  Unus quisque    vestrum cito    properet          ut
se ferme (soit fermée).        Chacun          de vous vite    qu’il se hâte     afin que

06 intro~~iens in    eter~~num    cum domino       regnet
entrant      dans l’éternité     avec le Seigneur il règne

07 prepara~~te   vosmet ipsos    ut            videatis            inmortalem
préparez- vous   vous-mêmes  afin que     vous voyiez   l’immortel  

08 sponsum  et   possideatis               reg~~~~~~~~~~na
fiancé       et   vous possédiez        les royaumes

 

09 celorum.  Ecce mater nostra Iheru-
des cieux.  Voici mère   notre    Jéru-

10 salem cum~ magno   affectu cla~~mat   ad     nos    et dicit
salem avec grande   passion elle crie      vers  nous et  dit

Texte latin et sa traduction libre

01  [E]cce carissimi dies illa judici--i magna et ter-
Voici très chers, le jour du jugement grand et ter-

02 ribilis instat pretereunt dies nostri et velociter
rible nos jours s’en vont et aussitôt se présente la lumineuse arrivée

03 adve--nit preclarus ad ventus d[o]m[in]i et cum crebro sono
du Seigneur et en de fréquentes clameurs

04 nos horta--tur et dicit priusquam ostium paradi--si  
nous exhorte et nous dit avant que ne se

05 claudatur. V  Unus quisque vestrum cito properet     ut
ferme la porte du paradis. V Que chacun de vous s’em-presse afin que

06 intro--iens in eter---num cum domino regnet
entrant dans l’éternité avec le Seigneur il règne

07 prepara----te vosmet ipsos ut videatis in mortalem
préparez vous afin de voir l’immortel  

08 sponsum  et possideatis reg-------------------------------na
et posséder le royaume

09 celorum. Ecce mater nostra Iheru-
des cieux. Voici notre mère Jéru-

10 salem cum magno affecto clamat ad nos et dicit
salem avec grande passion elle crie vers nous et dit

Enregistrements audio
Transcription des neumes par Anne-Marie Deschamps

Commentaires des interprètes

01 Antienne ne comportant pas la première lettre du mot Ecce. L’espace prévu pour cette lettre, probablement destinée à être enluminée, est resté vide. On retrouvera plusieurs fois la même chose.

Les antiennes servaient généralement à préluder le chant d’un psaume pour les « heures » et non  à la messe : ces antiennes peuvent être considérées comme des antiennes de procession .

Le latin classique demanderait d’écrire praeclarus au lieu de preclarus, mais dans ce manuscrit cette dernière  orthographe est quasi généralisée.

 09 Antienne qui complète la précédente et se termine avec la reprise de Ut videatis, dernière phrase de cette dernière 

Sigles et Abréviations

Utilisés dans le manuscrit

  • Une grande majuscule en couleurs indique un introït, début d'une nouvelle messe : Gaudete: (page 15)
  • GR̃ ou GR ou G indique un graduel
  • A ou All ou Alleluia indique un alléluia
  • Tract ou Tractus ou Tct indique un trait
  • OffR̃ ou Offr ou Off ou Of indique un offertoire
  • co ou indique une communion
  • a indique une antienne
  • R indique un répons
  • P ou Ps indique un psaume. Ce n'est pas une pièce nouvelle, il se rapporte à la pièce juste avant
  • V indique un verset. Ce n'est pas une pièce nouvelle, il se rapporte à la pièce juste avant
  • un tilde ~ sur un mot dans le manuscrit indique que le mot est abrégé. Exemple : dm̃c pour dominica (page 247)
  • un trait rouge plus ou moins ondulé ~~~~~ indique une vocalise. Exemple d'une exécution d'une série de sons sur une voyelle : Alleluia~~~~~ (page 28)

Ajouts de l'éditeur

  • dans l'index de la page, ce qui est entre parenthèses et en italique indique une adjonction de l'éditeur au manuscrit. Exemple : (Introït)
  • si le manuscrit ne comporte pas un V (pour verset) l'éditeur ajoute dans l'index un V
  • // indique dans l'index une séparation entre deux pièces qui s'enchaînent sur une même ligne sur le manuscrit

Lexique

Quelques définitions succintes pour des termes non-familiers, en rapport avec le contexte du manuscrit.

  • ALLELUIA : chant du propre de la messe, il précède la lecture de l'évangile. Pendant le carême il est remplacé par le trait.
  • ANTIENNE : du grec antiphona (qui répond à), sorte de refrain encadrant un verset de psaume ; les antiennes du graduel de Bellelay peuvent être aussi des antiennes de procession.
  • AVENT : temps de l'Avent, il comprend les quatre dimanches avant Noël, commencement de l'année liturgique.
  • COMMUNION : chant du propre de la messe lors de l'eucharistie.
  • ÉPIPHANIE : fête de la présentation du Christ aux Rois Mages.
  • GRADUEL : deux sens dont le second est l'extension du premier. 1) du mot gradin, est chanté pendant la messe depuis le haut d'un gradin pour une meilleure compréhension du texte par l'assemblée. Ce chant du propre suit la lecture de l'épître. 2) livre qui regroupe les chants du propre pour la messe, c'est-à-dire les chants destinés à une occasion particulière. Les chants de l'ordinaire (kyrie, gloria, credo, sanctus et agnus Dei) ne s'y trouvent pas ou alors, comme dans le manuscrit de Bellelay, sont en fin de livre.
  • HEURES : offices qui ont lieu à différentes heures du jour et de la nuit, l'antiphonaire en répertorie les chants.
  • HYMNE : nom féminin, chant en prose ou en vers composé en guise de louange, intervenant au cours des offices des heures.
  • INCIPIT : les premiers mots du chant permettant au chantre de donner l'intonation de la pièce.
  • INTROÏT : appartenant au propre de la messe, il en est le premier chant et il accompagne l'entrée des célébrants dans l'église. Un introït est d'habitude un psaume qui se chante sur un ton récitatif (les versets) en intercalant un refrain tiré du psaume lui-même.
  • KYRIE : premier chant de l'ordinaire de la messe.
  • MÉLISME : chanter plusieurs notes sur une même syllabe ; s'oppose au chant syllabique qui ne comporte qu'une seule note par syllabe.
  • MESSE
    ordre des parties de la messe alternant l'ordinaire (o) et le propre (p) :
    Introït (p)
    Kyrie (o)
    Gloria (o)
    Epître (p)
    Graduel (p)
    Alléluia ou Trait (p)
    Evangile (p)
    Credo (o)
    Offertoire (p)
    Sanctus (o)
    Agnus Dei (o)
    Communion (p)
    Ite missa est ou Benedicamus Domino (o)
  • MODES, MODALITÉ : exprime les diverses manières de dérouler la succession des 7 notes de la gamme, en répartissant différemment les tons et les demi-tons, selon la note de départ. La musique du Moyen Âge utilise huit modes.
  • NEUME : geste graphique du chant exprimant l'interprétation plus que la hauteur précise du son. Le manuscrit de Bellelay présente des neumes sur une portée de quatre lignes avec clé, ce qui permet ainsi de déchiffrer le chant.
  • OCTAVE Ce sont les huit jours qui suivent une grande fête liturgique.
  • OFFERTOIRE : Ce chant du propre de la messe accompagne la préparation et l'offrande du pain et du vin. Genre musical virtuose : style vocal extrèmement fleuri aux tessitures très larges.
  • ORDINAIRE : parties invariables de la messe, comprend les textes des chants du kyrie, gloria, credo, sanctus, agnus Dei et ite missa est. Cf Messe pour l'alternance de l'ordinaire et du propre. Le graduel ne comprend généralement pas de chants de l'ordinaire, celui de Bellelay présente néanmoins à la fin quelques kyrie.
  • PROPRE : parties de la messe qui changent selon la date du calendrier liturgique. Le propre comprend les chants de l'introït, graduel, alléluia, offertoire, communion. Cf Messe pour l'alternance de l'ordinaire et du propre. Le graduel rassemble les chants du propre.
  • RÉPERCUSSION : lorsqu'on chante une même son sur une même syllabe il y a répercussion du son, sorte de rebondissement, d'ondulation d'un même son lié par le souffle.
  • RÉPONS : de forme A-B-A, chant liturgique faisant alterner un soliste et un choeur, ce qu'on nomme chant responsorial.
  • RUBRIQUE : texte écrit en rouge dans le manuscrit.
  • SÉQUENCE : longue composition poétique et musicale qui fait suite à l'alléluia.
  • TRAIT : il remplace l'alléluia comme chant avant l'évangile dans les temps de pénitence. La pièce est longue et comporte plusieurs versets. C'est le chant d'un psaume sans aucun refrain.
  • TROPE : est un ajout de texte et de mélodie à un chant préexistant.
  • VERSET : petite division d'un texte, d'un psaume, de quelques lignes ou vers.



Production : Atelier d'Axiane
info@axiane.ch

logo Axiane

Réalisation informatique:
NoPixel

Copyright & Playright 1994 - 2024 © Atelier d’Axiane CH-2950 Courgenay
Impressum