Samedi Saint, veillée pascale ...
184

SABBATO SANCTO ..
Samedi Saint, veillée pascale ...

Index des pièces de la page

01 (Hymne) Inventor rutili

03 (strophe) Quamvis in numero

06 (strophe) Ne nesciret homo

09 (strophe) Splendent ergo

11 (essai de plume) Nes(c)iret ho(mo) spem

Texte latin et sa traduction mot à mot

01 Inventor  rutili,             dux    bone luminis            qui          certis                        vicibus
Créateur de la rutilante, guide bon, lumière ( toi) qui par fixées (précises) alternances

02 tempora    dividis merso                    sole            chaos      ingruit          horridum
les temps     divises  (une fois) englouti le soleil     le chaos s’est élancé sauvage (terrible)

03 lucem      redde tuis  christe fidelibus. Quamvis in  nume-
la lumière rends à tes, christ, fidèles. Bien que   en   nom-

04 ro  sidere         regio     lunarique                polum  lampade    pinxeris
bre par l’étoile royale et par lunaire        le ciel     flambeau   tu aies embelli

05 incussu      silicis       lumina nos    tamen   monstrans saxige-
par le choc du rocher illumine-nous pourtant montrant par né

06 no             semine                      querere.      Ne                    nesciret homo              spem    sibi          lu-
d’une pierre semence (particule) à chercher. Afin que ne pas ignore   l’homme (que) l’espoir pour lui   de lu-

07 minis in    christi     solido            corpore  deditam       qui dici        stabi-
mière dans du Christ inébranlable   le corps a été donné qui être dit iné-

08 lem            se  voluit    petram nostris    igniculis     unde  genus
branlable lui   a voulu pierre   pour nos petits feux   d’où   origine (espèce)

09 venit.                 Splendent         ergo    tuis muneribus        pater
vient (est venue).  Resplendissent donc  grâce  à tes dons   père

10 flammis  nobilib ; scilicet             atria                                  absentemq ; diem
de flammes nobles ; naturellement les atriums (portiques ?) et absent     le jour

11 Ajout par main étrangère      

Texte latin et sa traduction libre

01 Inventor rutili, dux bone luminis qui certis vicibus
Créateur de la rutilance guide de la bonne lumière toi qui en alternances

02 tempora dividis merso sole chaos ingruit horridum
régulière divise le temps sur le soleil englouti le chaos effrayant

03 lucem redde tuis christe fidelibus.Quamvis in nume-
s’est précipité rends la lumière christ à tes fidèles. Puisque d’une innombrable

04 ro sidere regio lunarique polum lampade pinxeris
constellation royale et de lumière lunaire tu as enluminé

05 incussu silicis lumina nos tamen  monstrans saxige-
le ciel par le choc du rocher illumines nous, nous enseignant à te chercher

06 no semine querere. Ne nesciret homo spem sibi lu-
dans la particule de pierre. Afin quel’homme n’ignore pas que son espérance

07 minis in christi solido corpore qui dici stabi-
de la lumière a été donnée dans le corps inébranlable du Christ

08 lem se voluit petram nostris igniculis unde genus
qui voulut être appelé inébranlable pierre pour les petites étincelles que nous sommes et d’où

09 venit. Splendent ergo tuis muneribus pater
vient  notre origine. Resplendissent aussi grâce  à tes dons père

10 flaminis nobilib ; scilicet atria absentemq ; diem
de nobles flammes et la lumière chasse le jour disparu , en rivale

11 Ajout par main étrangère

Enregistrements audio
Commentaires des interprètes

Sept strophes, à peu près semblables mais non identiques, comme souvent dans les chants de procession. En bas de page, un vilain rajout donnant le début de la troisième strophe mais une quarte au dessus, sans doute pour un chantre ténor

Commentaires des musicologues

01 Hymne. L'initiale n'a jamais été réalisée. Le texte est dû à la plume du poète Prudence (IVe siècle), dont on trouvera ici une anthologie de textes avec traduction française.

Cette hymne vespérale, en vers asclépiades, se chantait
jadis en de nombreuses églises lors de l’entrée triomphale du cierge pascal dans l’église le samedi saint. Comme d’habitude, nous n’avons ici qu’un choix des 41 strophes qui composent l’original qui était destiné à la cérémonie du lucernaire ouvrant les vêpres (office du soir). La veillée pascale étant une forme particulière d’office vespéral, le passage se fit tout naturellement, profitant aussi d’une partie du
texte (qui ne figure pas ici) racontant l’exode du peuple élu de l’Egypte, thème pascal par excellence.

11 Essai de plume

Sigles et Abréviations

Utilisés dans le manuscrit

  • Une grande majuscule en couleurs indique un introït, début d'une nouvelle messe : Gaudete: (page 15)
  • GR̃ ou GR ou G indique un graduel
  • A ou All ou Alleluia indique un alléluia
  • Tract ou Tractus ou Tct indique un trait
  • OffR̃ ou Offr ou Off ou Of indique un offertoire
  • co ou indique une communion
  • a indique une antienne
  • R indique un répons
  • P ou Ps indique un psaume. Ce n'est pas une pièce nouvelle, il se rapporte à la pièce juste avant
  • V indique un verset. Ce n'est pas une pièce nouvelle, il se rapporte à la pièce juste avant
  • un tilde ~ sur un mot dans le manuscrit indique que le mot est abrégé. Exemple : dm̃c pour dominica (page 247)
  • un trait rouge plus ou moins ondulé ~~~~~ indique une vocalise. Exemple d'une exécution d'une série de sons sur une voyelle : Alleluia~~~~~ (page 28)

Ajouts de l'éditeur

  • dans l'index de la page, ce qui est entre parenthèses et en italique indique une adjonction de l'éditeur au manuscrit. Exemple : (Introït)
  • si le manuscrit ne comporte pas un V (pour verset) l'éditeur ajoute dans l'index un V
  • // indique dans l'index une séparation entre deux pièces qui s'enchaînent sur une même ligne sur le manuscrit

Lexique

Quelques définitions succintes pour des termes non-familiers, en rapport avec le contexte du manuscrit.

  • ALLELUIA : chant du propre de la messe, il précède la lecture de l'évangile. Pendant le carême il est remplacé par le trait.
  • ANTIENNE : du grec antiphona (qui répond à), sorte de refrain encadrant un verset de psaume ; les antiennes du graduel de Bellelay peuvent être aussi des antiennes de procession.
  • AVENT : temps de l'Avent, il comprend les quatre dimanches avant Noël, commencement de l'année liturgique.
  • COMMUNION : chant du propre de la messe lors de l'eucharistie.
  • ÉPIPHANIE : fête de la présentation du Christ aux Rois Mages.
  • GRADUEL : deux sens dont le second est l'extension du premier. 1) du mot gradin, est chanté pendant la messe depuis le haut d'un gradin pour une meilleure compréhension du texte par l'assemblée. Ce chant du propre suit la lecture de l'épître. 2) livre qui regroupe les chants du propre pour la messe, c'est-à-dire les chants destinés à une occasion particulière. Les chants de l'ordinaire (kyrie, gloria, credo, sanctus et agnus Dei) ne s'y trouvent pas ou alors, comme dans le manuscrit de Bellelay, sont en fin de livre.
  • HEURES : offices qui ont lieu à différentes heures du jour et de la nuit, l'antiphonaire en répertorie les chants.
  • HYMNE : nom féminin, chant en prose ou en vers composé en guise de louange, intervenant au cours des offices des heures.
  • INCIPIT : les premiers mots du chant permettant au chantre de donner l'intonation de la pièce.
  • INTROÏT : appartenant au propre de la messe, il en est le premier chant et il accompagne l'entrée des célébrants dans l'église. Un introït est d'habitude un psaume qui se chante sur un ton récitatif (les versets) en intercalant un refrain tiré du psaume lui-même.
  • KYRIE : premier chant de l'ordinaire de la messe.
  • MÉLISME : chanter plusieurs notes sur une même syllabe ; s'oppose au chant syllabique qui ne comporte qu'une seule note par syllabe.
  • MESSE
    ordre des parties de la messe alternant l'ordinaire (o) et le propre (p) :
    Introït (p)
    Kyrie (o)
    Gloria (o)
    Epître (p)
    Graduel (p)
    Alléluia ou Trait (p)
    Evangile (p)
    Credo (o)
    Offertoire (p)
    Sanctus (o)
    Agnus Dei (o)
    Communion (p)
    Ite missa est ou Benedicamus Domino (o)
  • MODES, MODALITÉ : exprime les diverses manières de dérouler la succession des 7 notes de la gamme, en répartissant différemment les tons et les demi-tons, selon la note de départ. La musique du Moyen Âge utilise huit modes.
  • NEUME : geste graphique du chant exprimant l'interprétation plus que la hauteur précise du son. Le manuscrit de Bellelay présente des neumes sur une portée de quatre lignes avec clé, ce qui permet ainsi de déchiffrer le chant.
  • OCTAVE Ce sont les huit jours qui suivent une grande fête liturgique.
  • OFFERTOIRE : Ce chant du propre de la messe accompagne la préparation et l'offrande du pain et du vin. Genre musical virtuose : style vocal extrèmement fleuri aux tessitures très larges.
  • ORDINAIRE : parties invariables de la messe, comprend les textes des chants du kyrie, gloria, credo, sanctus, agnus Dei et ite missa est. Cf Messe pour l'alternance de l'ordinaire et du propre. Le graduel ne comprend généralement pas de chants de l'ordinaire, celui de Bellelay présente néanmoins à la fin quelques kyrie.
  • PROPRE : parties de la messe qui changent selon la date du calendrier liturgique. Le propre comprend les chants de l'introït, graduel, alléluia, offertoire, communion. Cf Messe pour l'alternance de l'ordinaire et du propre. Le graduel rassemble les chants du propre.
  • RÉPERCUSSION : lorsqu'on chante une même son sur une même syllabe il y a répercussion du son, sorte de rebondissement, d'ondulation d'un même son lié par le souffle.
  • RÉPONS : de forme A-B-A, chant liturgique faisant alterner un soliste et un choeur, ce qu'on nomme chant responsorial.
  • RUBRIQUE : texte écrit en rouge dans le manuscrit.
  • SÉQUENCE : longue composition poétique et musicale qui fait suite à l'alléluia.
  • TRAIT : il remplace l'alléluia comme chant avant l'évangile dans les temps de pénitence. La pièce est longue et comporte plusieurs versets. C'est le chant d'un psaume sans aucun refrain.
  • TROPE : est un ajout de texte et de mélodie à un chant préexistant.
  • VERSET : petite division d'un texte, d'un psaume, de quelques lignes ou vers.



Production : Atelier d'Axiane
info@axiane.ch

logo Axiane

Réalisation informatique:
NoPixel

Copyright & Playright 1994 - 2024 © Atelier d’Axiane CH-2950 Courgenay
Impressum